viernes, 10 de octubre de 2014

WALLPXAT SÄWI (Refrán sobre la gallina)



Awil wallpatix k’ank’ munchixa, chhiwchhinakapar chhurunuqjaniwa

Traducción literal. Si la gallina vieja quiere al gallo, picará a sus polluelos. 

Traducción idiomática. Mujer divorciada que busca casarse dejando a un lado a sus hijos.

Esta expresión alude a la mujer divorciada o viuda que busca el segundo matrimonio. Se compara la gallina con la mujer divorciada o viuda, el gallo con el hombre y los polluelos con los hijos e hijas como producto del su primer matrimonio. Se dice que la mujer divorciada o viuda es capaz de dejar o descuidar a sus propios hijos por casarse. 

jueves, 2 de octubre de 2014

IWIJ TAMAXAT SÄWI (Refrán sobre la oveja)



Iwij tamanx mä ch’iyar iwijax utjakipuniwa 

Traducción  literal: En la manada de ovejas no falta un negro.

Traducción idiomática: En la familia siempre existe un opositor. 

Quiere decir los hijos de un padre y una madre no siempre todos tienen un mismo carácter. Entre hermanos y hermanas siempre hay uno que anda en mal camino o evade las normas familiares, vende la honra de la familia. De modo que, ch’iyar iwija ‘la oveja negra’ representa al opositor, al del carácter diferente, por ejemplo, en una reunión familiar cuando se trata de tomar decisiones unánimes siempre existe uno que no está de acuerdo con la opinión consensuada por el resto, a esto se debe esta analogía.